赛制及奖项设置
您所在的位置:首页 >> 赛制及奖项设置 >> 大区赛
 
大区赛

 

第六届全国口译大赛(英语)大区赛细则

 

第六届全国口译大赛(英语)大区赛将于2017年5月举行,大赛组委会现将大区赛组织工作细则通知如下:

一、下发大区赛通知               

  大赛组委会已向大区赛承办单位通报参赛选手名单和个人信息。请各大区赛组织单位及时将大区赛通知下发给所在大区参加比赛的全部选手,并通过电话直接向参赛选手本人明确参赛信息和要求。

二、大区赛举行时间 

  英语交替传译大区赛分别于2017年5月6日及5月13日上午举行, 参赛选手较多的个别赛区可适当延长比赛时间。请全国各省(市)大区赛承办单位按照大赛组委会要求,以公开、公正、公平为原则,认真做好大区赛组织工作。

三、比赛程序

1评委:大区赛各赛场设评委5人(组长1人)。对每轮比赛上场的前3位选手暂不公布成绩,评委组长组织评委讨论评分标准,达成一致后方可公布成绩;之后每位选手比赛结束即公布成绩。大区赛建议采用百分制,每位评委对每位选手评分保留到小数点后两位;选手每轮比赛满分为500分,总计1000分(含中译英及英译中成绩)。大赛组委会提供评分参考标准,请各大区赛区评审委员会视具体情况而定。

2参赛选手:所有选手在8点以前到达候赛场地,在8:30以前完成所有选手的签到、验证(每位选手需携带学生证原件,在报到时查验)、交费等工作。8:30开始接受赛程培训并抽签决定比赛顺序,佩戴抽签号码。9:00正式开始比赛,下午比赛2:00正式开始。参赛选手在候赛室内一律上交手机,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。

 3赛题:

a)赛题内容说明

分为英译中(必赛题)、中译英(必赛题)和现场互译(选赛题)。

如大区赛选手人数众多,可酌情采取先分组同时举行预赛或淘汰赛确定晋级选手,再进行决赛或现场互译环节确定最终获奖名单,即:在英译中按参赛人数比例确定一定数量的选手晋级,在大区赛的决赛环节(启用备用卷,含英译中和中译英比赛)或现场互译环节,对晋级选手重新计分,确定一、二、三等奖的获奖选手名单(比赛当天请各大区赛承办单位根据实际情况,结合专家评审委员会的具体意见作具体处理)。

b)考题使用说明

大赛组委会将于赛前通过特快专递将A卷、B卷、C卷三套密封赛题寄达各大区赛承办单位负责人,请按机密文件要求封存赛题。比赛当天上午8:30,由大赛组委会工作人员与各大区赛承办单位负责人在大区赛现场共同开启A卷赛题发给各位评委,并共同在赛题签收单上签名和签署赛题拆封时间,大区赛结束后将赛题签收单交寄大赛组委会。A卷赛题为正式赛题,B卷和C卷赛题为备用赛题(B卷用于比赛人数较多时分组预赛后的决赛或者英译中、中译英其中一项赛事在半天内未结束的情况;C卷用于出现平分时加赛或其他不测情况)。

 

4奖项设置:一等奖2、二等奖4、三等奖6,优秀奖若干名。参赛人数较多省份可增加1-3名额,具体按参赛比例。如果出现分数并列并影响选手获奖名次的情况,现场加赛决出胜负。大赛组委会将参考各大区赛赛区参赛选手人数及往届经验,确定各大区赛赛区最终入选总决赛的选手名额。大赛组委会拥有对此解释权和最终决定权。

5评分参考标准:详见附件。

 

四、提交大区赛信息汇总表

各大区赛承办单位于赛后一周内将入选总决赛选手及指导教师信息汇总表提交至大赛组委会指定邮箱 (kyds2017@lscat.cn)         

 

五、其他

未尽事宜,请访问中国译协网(www.tac-online.org.cn)全国口译大赛栏目、全国口译大赛官方网站(www.cicchina.org)或直接与大赛组委会秘书处联系。

电话:400-636-2010

电子邮件: kyds2017@lscat.cn

地址:邮编:100031

 

 

中国翻译协会

20174


附件一:评分参考标准

第六届全国口译大赛(英语)评分参考标准

内容

90-100分

80-89分

70-79分

60-69分

59分及以下

信息传达

(50%)

完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用
(30%)

目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误。

目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。

职业素养
(20%)

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

状态大方得体,心理素质较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。

 



 

关于我们 | 免责声明 | 隐私声明 | 联系我们

中译语通科技(北京)有限公司 版权所有

Copyright © 2012-2013 www.cicchina.org All rights reserved.京ICP备13002826号-4

京公网安备 11010702001430号